aviso texto

AVISO: ESTE BLOG POSSUI TEXTOS LONGOS    -----     AVISO: ESTE BLOG POSSUI TEXTOS LONGOS   -----   AVISO: ESTE BLOG POSSUI TEXTOS LONGOS    -----    

16 de mar. de 2018

Alguem sabe quem traduz os títulos dos filmes?

Exotérico e Ordinário



Passou o Oscar deste ano. Como era de se esperar as hostes “liberais” forçaram a premiação para “The Shape of Water” – uma refilmagem descarada do velho “Creature of Black Lagoon”  - com  Hollywood e a crítica da mídia apaniguada sendo pródigos em elogios, traçando todo tipo de paralelos com conto de fada codificado, fantasias, novo enfoque, fábula romântica. 
O NYTimes disse:
“ No mundo do Sr. del Toro, porém, a realidade é o domínio das regras e responsabilidades, e o realismo é uma visão maldita e literal de coisas que só podem ser opostas pelas forças da imaginação.” 
E chama del Toro de “democrático”. 
Um site de cinema (cinepop) diz:
“A Forma da Água (Shape of Water) é também um conto de fadas, uma fábula como as que o diretor está acostumado a recriar, e um romance entre seres de espécies diferentes – o que é uma forte analogia para o mundo xenofóbico ainda existente, além do pano de fundo aqui, ou seria o foco, a paranoia anticomunista.” 
E finaliza:
“Acima de tudo, A Forma da Água é uma história romântica. Uma história de amor, como só o cineasta sabe contar.” 

Nesse mesmo site a reação dos leitores é 80% discordante de sua opinião, como por exemplo:
Não se precisa falar  mais desse produto político, que vai cumprir eficazmente seu papel de doutrinação, tendo já,  inclusive encontrado o termo “politicamente correto” para zoofilia, que está sendo chamado de “relação sexual inter-espécies”.   Isso para todo mundo ir se acostumando. Legal, né? 

Pelo menos a tradução do título do filme foi fiel,  caso que não acontece na maioria das vezes. Aproveitando esse assunto, desde há muito tempo sempre impliquei com a tradução dos títulos de filme, achando que tal prática mostrava o caráter vira lata de quem e para quem o título era traduzido, além de alterar a obra artística do autor.


Aliás, traduzido quase nunca. Totalmente mudado para algo bem cretino, quase sempre.  Dizem que a mudança é para atrair o público, mas entre isso e o exagero de gongorismo como o que aconteceu em vários filmes da década de 50, só pode demonstrar  o cume da boçalidade do autor. Senão, vejamos:

“The Big Country” que poderia ser traduzido como “O Grande Território”  foi  batizado com “Da Terra Nascem os Homens”. Mais gongórico, boçal e sem nexo,  impossível.

Vejam os títulos dados em francês e espanhol, 
onde se procurou manter a ideia do título original do filme. Compare com o título estúpido brasileiro e entenda meu ponto de vista.  

Em espanhol, "Horizontes de Grandeza" e em francês "Les Grands Espaces" ou "Os Grandes Espaços"




O mesmo “intitulador” fez carreira:

“Giant” – Assim Caminha a Humanidade
“Shane” – Os Brutos Também Amam
“Peyton Place”  - A Caldeira do Diabo
“Vertigo”  - Um Corpo que Cai
“To Kill a Mockingbird”  - O Sol é para Todos

“Ruby Gentry” – Fúria do Desejo
“Twelve O'Clock High” -   Almas em chamas

“Elmer Gantry” – Entre Deus e o Pecado
“Shoot Out” -  O Parceiro do Diabo  
“The Bravados”  - O Estigma da Crueldade
“Pork Chop Hill” -  Os Bravos Morrem de Pé
“The Rat Race” – A Taberna das Ilusões perdidas
“Love is a Many Splendored Thing” – Suplício de Uma Saudade
“Designing Woman” - Teu Nome é Mulher
 
“She Wore a Yellow Ribbon” – Legião Invencível 
“Days of Glory” -  Quando a Neve Tornar a Cair
 “Only the Valiant” -  Resistência Heróica
“The Searchers” -   Rastros de Ódio
“Roman Holiday”  - A Princesa e o Plebeu
“The quiet man” -  Depois do Vendaval
“My Darling Clementine” – Paixão dos Fortes
“Rio Bravo” – Onde Começa o Inferno
“Fort Apache” – Sangue dos Bravos

“Spellbound” -  Quando fala o coração
“The Molly Maguires” – Ver-te-ei no Inferno
“Darling Lili” – Minha Adorável Espiã
“The Sound Of Music” – Noviça Rebelde
“Out of Africa”  - Entre Dois Amores
“The running man” – O sobrevivente
“The Green Mile” – A espera de um milagre
“The wild bunch”  - Meu ódio será tua herança


Essa é uma pequena amostra das barbaridades cometidas por irresponsáveis que se julgam donos da opinião popular e do trabalho alheio. O consolo que temos desse quadro deplorável é que os títulos em espanhol  que são dados para os povos hispânicos da América latina são muitas vezes piores e ridículos que esses.   Cada povo tem o título que merece......

Leia também:
Na Trilha do Zorro
Star Trek A Nova Geração - Uma droga